Widget的中文翻译
上午,在TwitterFox上浮出一则关于widget中文翻译的,(好像是Zuola说?),建议用“外挂”这个词儿。有些靠谱,但不是很合适。
Widget的本意是小器件、小工具、小玩意儿,所以很多中文翻译就直译了,比如小器件等,不过可能语言环境和Web文化环境的不同,听起来总是觉得奇怪。也有翻成窗件的,则形象多了。
如果说窗件的叫法来自用法上的外观,那么“外挂”的说法,则是动词化的角度来看,也因为从动作来说,所以能涵盖的比widget更多。不过也因为外挂已经使用很长时间,大家也形成了对它约定俗成的看法,把它用入相对比较新鲜的Web的数据可移动/重用的功能上,则欠妥。
受“外挂”的启发,并且注意到widget中的“get”,马上想到了“外搁件”这个词儿。如果需要意译+音译两者融合的话,叫“外集件”也不错。不过个人更喜欢前者,“外搁件”。
你可以做一个外搁件,让人们把它搁到自己网页、桌面端。
你可以到网络上找些外搁件,把它们搁到自己Blog的旁边。
呵呵,读起来还算顺口,以后涉及到widget,就用这个词了。
Explore posts in the same categories: SocialWeb, culture, webapp
May 8th, 2008 at 1:37 am
我一直叫挂件
May 8th, 2008 at 7:22 am
挂件……我是这么理解的
May 8th, 2008 at 8:16 am
有种翻译叫“微件”我比较喜欢
May 21st, 2008 at 4:52 pm
呵呵,我建议译成:维格。(音译及意译)就是一个“外搁件”。